Die Übersetzerin
Der Liebe zum Reisen folgte fast selbstverständlich die Liebe zu Sprachen, die mir nun seit über 20 Jahren Beruf und Berufung ist.
Jeder Satz kann auf zig verschiedene Arten übersetzt werden – und ist inhaltlich dennoch korrekt. Am Ende muss sich jedoch jeder einzelne Satz nahtlos in den Textfluss einfügen – und genau diesen Anspruch verfolge ich mit Leidenschaft.
Es gehört also mehr dazu, als nur das bloße Übertragen von Fachtexten in eine andere Sprache – es sind die Recherche zur Terminologie sowie das Anlesen und Verstehen komplexer Sachverhalte für ein qualitativ hochwertiges Ergebnis.
Die Lektorin
Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung in der Übersetzung und im Proofreading anspruchsvoller Inhalte war der Schritt zur Arbeit im Bereich Korrektorat / Lektorat nicht mehr weit.
Transparenz und Plausibilität – das bedeutet, inhaltliche Änderungen werden begründet, komplexe Zusammenhänge hinterfragt und jede Deadline zuverlässig eingehalten. Die Anforderungen und Wünsche des Kunden werden in jedem Projekt von A bis Z berücksichtigt. Ich setze Zeichen - im wahrsten Sinne des Wortes und mit Herz und Verstand.